乐器
Ensembles
Genres
作曲家
演奏者

活页乐谱 $4.00

原文

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". Elizabeth Alexander. Choir sheet music. Piano Accompaniment sheet music. Intermediate.

译文

并开始跳舞. “我开始跳舞”. 伊丽莎白·亚历山大. 合唱乐谱. 钢琴伴奏乐谱. 中间.

原文

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". composed by Elizabeth Alexander. For SATB choir and piano. Collegiate Repertoire, Community Chorus, Concert Music. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. Moderate. Text language. Spanish. Duration 5 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-084-01. With Text language. Spanish. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. An intimate and loving portrait of one woman as she prepares for and celebrates Dia de los Muertos, Mexico's Day of the Dead. A significant soprano solo binds this poignant narrative together, expressing the grief and joy that are at the heart of this communal feast. Commissioned by First Unitarian Universalist Church. Joseph Mish conductor. Rochester, MN. Original English text. Preparing the room for guests, I wipe the table clean, the cloth in my hands a soft grave for what is now dust. All around me, every ledge and corner harbors a small cemetery. Later, when the shadows of our mothers and fathers arrive, words tumble helplessly from our mouths. we love you, we miss you, we remember you. We hold out our hands, offering bread, chocolate, our garden's tenderest gifts. The shadows neither answer us nor eat, but smile in the imperceptible way the dead always smile - so that suddenly the tomatos gleam bright in the blue bowl, the wet salt on our lips crackles, the wind's caress within us is cooler and sweeter, and. certain that the musicians have finally arrived. I rise from my chair and start to dance. Copyright 2010 by Composer Elizabeth Alexander. All rights reserved. Spanish text. Al preparar la habitacion para los invitados, sacudo la mesa, el pano en mis manos, un sepulcro suave el cual ahora es polvo. Alrededor de mi, cada repisa y rincon alberga un pequeno cementerio. Mas tarde, cuando las sombras de nuestras madres y padres llegan, de nuestras bocas caen palabras en vano. los amamos, los extranamos, los recordamos. Extendemos nuestras manos ofreciendo pan, chocolate, los regalos mas bondadosos de nuestros jardines. Las sombras no nos responden, ni comen, pero sonrien de forma imperceptible, como siempre sonrie la muerte - de modo que repentinamente los tomates brillan en el tazon azul. la sal humeda sobre nuestros labios cruje. la caricia del viento dentro de nosotros es mas fresca y mas dulce, y. seguro que los musicos han llegado por fin. me levanto de mi silla y comienzo a bailar. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Todos los derechos reservados.

译文

并开始跳舞. “我开始跳舞”. 由伊丽莎白·亚历山大组成. 对于SATB合唱团和钢琴. 大学生剧目,社区合唱团,演唱会音乐. 合唱季节,直径德洛斯Muertos,葬礼. 温和. 语言文字. 西班牙人. 时间5分钟. 出版海员出版社. SF.SEA-084-01. 与文本语言. 西班牙人. 合唱季节,直径德洛斯Muertos,葬礼. 一个女人的亲密和爱的画像,她准备和庆祝直径德洛斯穆埃尔托斯,死墨西哥日. 一个显著女高音独唱结合在一起这个凄美的故事,表达悲伤和喜悦,都在这个社区盛宴的心脏. 通过首先统一世界教会委托. 约瑟夫·米什导体. 美国明尼苏达州罗切斯特. 英文原文. 准备室,供客人,我擦桌子干净,布在我手中柔软的坟墓现在的尘埃. 我周围的一切,每一个窗台,角落藏着一个小墓地. 后来,当我们的母亲和父亲的阴影到达,也就是说无奈地翻滚从我们的嘴里. 我们爱你,我们想你,我们记得你. 我们伸出我们的双手,提供面包,巧克力,我们的花园的温柔的礼物. 阴影没有回答我们,也不吃,但笑容在潜移默化的方式死去的总是微笑 - 这样突然番茄闪耀明亮的青瓷碗,我们的嘴唇湿啰音湿盐,在我们风的爱抚是凉爽和甜蜜,和. 肯定的是,音乐家们终于抵达. 我谨从我的椅子上,并开始跳舞. 版权所有2010作曲家亚历山大·伊丽莎白. 保留所有权利. 西班牙文本. 在准备室,供客人,我摇表,在我手上的布,软墓也就是现在的尘埃. 在我的周围,每一个货架和角落安置一个小墓地. 后来,当我们的母亲和父亲都来自我们的嘴巴阴影落在虚话. 我们爱你,我们想你,我们记得. 我们伸出双手,提供的面包,巧克力,从我们的花园最贴心的礼物. 阴影不回应我们,也不吃,而是微笑不知不觉中,一如既往微笑死亡 - 如此突然西红柿闪耀蓝色碗. 对我们的嘴唇吱吱作响的湿盐. 我们内心风的爱抚是清新,甜蜜,和. 确保音乐家们终于到达. 我爬起来,从我的椅子,并开始跳舞. 版权所有2010 Compositora伊丽莎白·亚历山大. 版权所有.