乐器
Ensembles
Genres
作曲家
演奏者

活页乐谱 $2.76

原文

Cinq Chansons Folkloriques d'Haiti. Sheet Music. SSA. SSA.

译文

五民歌为海地. 乐谱. SSA. SSA.

原文

Five delightful and accessible folksongs with French lyrics are to be sung together as a set – any choir would enjoy singing these. SSA A Cappella. Ti zuazo. Little Bird. A little bird, on her way to Mrs. Lalo’s house, warns the children not to go there because Mrs. Lalo may try to eat them. However, the song is quite playful because the nightingale eats only fruit. Muen soti nan vil Leogan’. I Come from the Town of Leogane. This slow, soft song tells how the singer hears that his mama is sick. He is sad that he cannot be at her bedside. Feill’ oh. Leaves, Oh. The singer hopes that a good healer will be able to save a sick little boy. The words are repeated rhythmically as part of the healing charm. Dodo Titit. Sleep, Little Child. The child must fall asleep before a crab comes. The second verse tells that the child’s parents are away at the river. Frere Jacques Kilik Kilik. Brother John, are you sleeping. The little bells are ringing. Kilik, kilik, give me a piece of banana. give me a piece of sweet potato.

译文

Five delightful and accessible folksongs with French lyrics are to be sung together as a set – any choir would enjoy singing these. SSA无伴奏合唱. TI ZUAZO. 小小鸟. A little bird, on her way to Mrs. Lalo’s house, warns the children not to go there because Mrs. Lalo may try to eat them. 然而,这首歌是很好玩的,因为夜莺只吃水果. Muen soti nan vil Leogan’. 我从莱奥甘镇来吧. 这种缓慢,柔和的歌曲讲述了歌手听到他的妈妈生病了. 他可悲的是,他不能在她的床边. Feill’ oh. 叶,呵呵. 这位歌手希望一个好的治疗者将可以节省一个生病的小男孩. 这句话是有节奏地重复的愈合魅力的一部分. 渡渡鸟Titit. 睡眠,儿童小. 孩子必须睡着一只螃蟹来之前. The second verse tells that the child’s parents are away at the river. 弗里尔雅克·齐力克齐力克. 兄弟约翰,你睡. 小铃铛在响. 齐力克,齐力克,给我一片香蕉. 给我一片红薯.
最近的搜索请求