译文: 我的心喜悦. 你能感觉到它,船长堆肥!.
译文: 我的心喜悦. 道德.
译文: 我的心喜悦. 警报器.
译文: 我的心喜悦. 我想你醒来的死.
译文: 我的心喜悦. 不敬虔拱villian伏尔泰是死.
译文: 我的心喜悦. 真正的平等派.
译文: 我的心喜悦. 旧资本.
译文: 我的心喜悦. 所有生活就要回来了.
译文: 我的心喜悦. 维尔京帆.
译文: 我的心喜悦. 在时间变化,使我们不必.
I stand below the towering skyline Sidewalk cracks keep me in place There is life beyond these rotten structures I was young once. I remember losing
The ocean?s swelling at the rate of the rising sun. We?ll run to the highlands, to a diseased ambition. Now they?re drowning, in their own decadence,
Right or wrong, this is murder in the open. The just path of ruin marched down gold paved streets. I watched as the heavens fell to the dirt
Somewhere beneath a setting sun, you?ve led us to another broken dream. I?m still wandering this empty field, trying to find my way back to the world
Dismay takes hold of your throat until the only thing real is the lack of conscious and its persistence in ending the vitality of what was once a spectacular
Shuffling through the flawless backdrop, together swept up into the colors. We admit our attraction and concede in perfect certainty. The cold wind setting
We only speak through these machines. Bending blades of grass, cutting rings into trees. I drag myself from this bed we've made, our warmth has escaped
By a route obscure and lonely. Fall by fault only trees will know me. From the ocean floor, to the ships above me. Float dead back to shore Dreams still