译文: Hortus Animae. 第一章:愤怒的风/蝗虫.
译文: Hortus Animae. 第二章:泥和血/殡葬国家.
译文: Hortus Animae. 第三章:衷心谋杀.
译文: Hortus Animae. 第四章:处女妓女.
译文: Hortus Animae. 第五章:在哭泣的天空崇拜.
译文: Hortus Animae. 第六章:跨越疼痛海.
译文: Hortus Animae. 第七章:圣经黑.
译文: Hortus Animae. 第八章:一个哥特\u200b\u200b式鬼/死亡的所有美容.
译文: Hortus Animae. 第九章:妖精的花园.
译文: Hortus Animae. 冷冻月亮包括第三次会议和管状响铃.
[Instrumental]
: Time for the burning... Wings that smolder all futures, with no respect for all beings. (They) Seethe, like rivers of loathing and foretell the end
: In a still vision, of chains and pain, she is the grinder, the dawn is hers. There's no permission to enter back, so flesh is weak and breathless yet
: The weeping skies... Oh, drowned in such sweetness, feeling the emptiness of moments, I cannot breathe because of my stupor in seeing things not every
: Oh how hurting was the touch, lived as an omen of farewell... greyness fell upon an already darkened dream, when never seen the sorrow, when never
: Lost in the woods, a world unseen, she came to me, the fairy queen. So frozen eyes enlighten my path, the strangest eyes I've ever met. Yes, the fairy
: Enter in the valley of tears, in the reign of your fears and the shame of your mind. Enter in the realm of the dead, the loved ones' regrets are shown
: Follow the path towards the solitude, thou shall feel cursed if betrayed. But when I betray call the Martyr to weep, to bury the scars thru never ending