译文: 黑歌厅. 民谣云.
译文: 黑歌厅. 具有讽刺意味死亡.
译文: 黑歌厅. 相对论.
译文: 黑歌厅. 无线电波.
译文: 黑歌厅. 普通夜.
译文: 黑歌厅. 在一个星期天的早晨.
译文: 黑歌厅. 无名.
译文: 黑歌厅. 褪色的记忆.
译文: 黑歌厅. Ding董沓嗯查尔斯顿.
译文: 黑歌厅. 叙事曲都Nuage.
译文: 黑歌厅. 华尔兹对于黛比.
The the cloud Shall come A misty evening With the cafes swelling with smoke Little man sings into His glass of beer Of the most beautiful loss In front
In the clear June lighting of a Sunday morning she lies A soundless dream Blows into her sleeping head The way she Drops from her chaos And slides
Float Without rest Like the space Between The nightwalker's eyes Lost In its caves Then I stopped Climbed the bank To see the game Summer red fragrances
I can not be certain of Any event or place Moving without effort We will do the job for you You've seen a strawberry Mr Robinson behave Mr President
(Instrumental)
For miles Only Wind and water Sweep Roar And now try to look Through the mist And... Strain my eyes To see what Is behind A fading memory Little old
night with him She can't remember what happened His name was Tim She just spent the night with him Here's another story Made of love, a noir, a tale