man's darkest hour The world grows cold and silent Darkened by tainted ambition The world is clouded by hatred and greed Cimmerian darkness and evil
译文: 基梅里路. 黄昏后传票.
译文: 冬至. 基梅里法典.
at man's darkest hour The world grows cold and silent Darkened by tainted ambition The world is clouded by hatred and greed Cimmerian darkness and evil
Damned celestial realm, a local bewitched Shall apperceive its hindmost incessant torment Unencumbered nightfall has been distraught In its dominion
Soaring a silhouette long-standing thaws into all and nothingness Be aware of his shrewdness as the stirs up times of yore Where ill-starred horror
Sentient entwined portray a black sinister maze Where amidst the twigs emerge howling souls of stale remains Amethyst orbs of fading light beckon to
Behold the black rose in splendor of night Untainted face to a cryptic insight Efflorescence in roseate skin Unrelenting enrapture in moonlight black
Ominous night is a' fall Black skies enfold the empire Begetting fear into the souls of men Whilst morbid apparitions summon The advent of deathlike
all the sons of the dying sun lands, I belong to Her. Crom is in me. Remote are now those archaic deeds in the mist of time, and the Cimmeries testimonials
译文: Kyuss. 子女Cimmeria.
译文: 歌剧IX. Cimmeries.