war und ist es zu fallen Getragen vom Wind LosgelA¶st vom Stamm Um in Neuem gebettet zu zerfallen Die Form als Ursprung A¤ndert sich und tote Augen sehen
(Music by Bartsch/Matton - January 1997 Poems by Bartsch - January 1997) Aus einer wss'rigen Andacht in dreifaltiger Hinsicht erwacht Verleiht Apfelsaft
Aus einer wass'rigen Andacht in dreifaltiger Hinsicht erwacht Verleiht Apfelsaft dem absonderlichen Grauen eine seltsam schreiende Erblast Zur blut'gen
(Music by Bartsch/Matton - January 1997 Poems by Bartsch - January 1997) Aus einer wass'rigen Andacht in dreifaltiger Hinsicht erwacht Verleiht Apfelsaft
[Music by Bartsch/Eckhart-February 2001] [Poems by bartsch-September 2000] Das Feuer roch so jung in all' den toten Jahren Die Spitzen sind nun stumpf
Gestern zA¤hlt' ich noch keine Sieben, doch heut' bin ich schon tausend Jahr', und scheint mein Leib auch gleich geblieben, ist meine Seel' dem Tod doch
kotoba de mo Tada hitotsu de mo ii Sono mune ni tsukisasaru hodo no yaiba wo kokoro ni kure Daishou no hakana sa ure te iki tada yami tote Yuugure ga
Die Wohnung in der Innenstadt Zu der nur ich den SchlA?ssel hab Niemals darf meine Frau erfahren Wohin ich geh' in all den Jahren Die Wohnung in
tropft es von schartig' Schwertern, die der Falschheit Reue lehrten auf den Boden, auf den Fels, auf Tyr geweihtes Land! Durch die schwarzen Jahre zogen tote
keiner beruhrt hat Neig Dein Ohr - Und hore was noch keiner gehort hat Ich war der tote Winkel Seit jeher - der tote Winkel Nicht sichtbar - aber vermeidbar
Mir ist kalt, die Welt ist grau, Noch gestern war der Himmel blau. Doch schon heute bin ich hoffnungslos alleine. Alleine. Selbst bei Tach herrscht um
Gestern zahlt' ich noch keine Sieben, doch heut' bin ich schon tausend Jahr', und scheint mein Leib auch gleich geblieben, ist meine Seel' dem Tod doch
译文: 和一个. 死郁金香.
译文: Angizia. 死海滑稽.
译文: Angizia. 十大死亡跳跃插孔.
译文: 伯利恒. 白死浣熊.
译文: 本所. 死在舞池¤臣.