on unsure tides. I have all time stretched before me. With no gods above. Won't you hear my lament to a love lost. A lament to my life soon to be lost
, body cries aloud I'm trapped within the walls of death Looking back I wish I'd kept to the path The narrow road entering the eternal dawn The water
Like the flight of a dead bird my life is going out Darkness is my mistress at cold full moon nights Only stars know my paths, I'm a wild wanderer of
译文: 塞莱纳. 永恒之离骚(按图帕克克沙克诗).
译文: 永恒的灰色. 最后的挽歌 - 第一部分(昏迷).
译文: 永恒的灰色. 最后的挽歌 - 第二部分(Supremun男Dicere).
译文: 永恒的悲伤之泪. 挽歌.
译文: 永恒的悲伤之泪. 哀叹.
译文: 悲歌. 永恒.
译文: 2Pac的. 永远的离骚.
the blade, symbol of my moorbid desire, then to die Screamed in agony, Life was Hell for me, I cry out to thee. [CHORUS:] Secure in Eternity, of hopelessness