译文: 面对纽约. 我们.
译文: 面对纽约. 泡沫塑料墙.
译文: 面对纽约. Javelina.
译文: 面对纽约. 粉煤灰对长城.
译文: 面对纽约. 弗拉格斯塔夫.
译文: 面对纽约. 切割我的头发.
译文: 面对纽约. 蝴蝶时钟.
译文: 面对纽约. 苹果糖苹果酒.
I heard a joke: three men in a bar. One blind, one rich, one is soaking wet. A challenge ensues, who will beat the clock? At what, I don't know, it was
I'm throwing up, And falling down. I'm never what I seem, it's like I'm walking through a dream. But I've been washing my face. I've been trying so hard
In the dim light of the day memories will fade 'cause they took my sight away and i can't recall my face what a shame learn to live and play the game
Here is your blueprint now find a location somewhere beyond the lights of town laying foundation for permanent fencing without ever breaking ground
could be together. And I know, I shouldn't say we could be together. Brush my teeth and slip inside, Where we may lose track of time. Moon lights your face
Our home is made of styrofoam. We speak right through the walls. Our floor is made of red wine stains. It makes me want to sing: Our home is made of
We heard the rumble of a faint explosion, Sending waves that tremble underground. It was the sound of a new decision. We are debris of a system going
Soles are worn out in my tennis shoes mother please carry me home the process of progress is killing me (now i can't go on) someone please carry me home
Nothing left to lose, nothing left to say when your big break's getting away give me anything to love anything to do or i'll be no different than you
full turn; stuck between the nine and five. Sharp, left turn; the sacrifice to stay alive. (turn it) Seven to one, seven to one. Look at his face, look