["Freiheit oder Untergang?"] [Abschnitt A) "Sonnenfinsternis 1 - Zeit der Schatten":] Sonnenfinsternis - schwarze Magie durchstrA?mt die AtmosphA're
(Carmina Burana, 13. Jhdt.) Florent omnes arbores, Weit und breit die Baume bluhn, dulce canunt volucres; su? die Voglein sich bemuhn; revirescunt frutices
einem morgen um halb funf sind wir hier in einem raum wir sehen uns an dabei reden wir kaum die stra?en sind belebt viele menschen gehen vorbei fruhling
Wenn der Fruchling kommt Und die Sonne lacht Ist es Zeit fur mich zu sterben Wenn mit neuer Kraft Lebenslust erwacht Wird das grelle Gluck zum TodesstoB
Wenn ich ihre Haut verlie? Der Fruhling blutet in Paris In Paris Wenn ich ihre Haut verlie? Der Fruhling blutet in Paris In Paris Wenn ich ihre Haut verlie? Der Fruhling
译文: 克里斯蒂娜巴赫. 这是皮肤如春.
译文: 沃尔夫比尔曼. 春天的山Klamott.
译文: Cadacross. 弹簧:觉醒的一个死胎.
译文: 挡板. 如果是在阿姆斯特丹的春天.
译文: Keimzeit. 春季.
译文: Nagelfar. 春季(作为自己的大门打开).
译文: Nagelfar. 第一章,春节:当自己的大门.
译文: 夜间仪式. 春天:黑丁香摇篮曲.
译文: 愚蠢. 柏林春天.
译文: 2raumwohnung. 我们是其他(2007年春季).
Florent omnes arbores, dulce canunt volucres; revirescunt frutices, congaudete, invenes! Meror abit squalidus, Amor adit calidus! superat velocius, qui
ich ihre Haut verlie? Der Fruhling blutet in Paris In Paris Wenn ich ihre Haut verlie? Der Fruhling blutet in Paris In Paris Wenn ich ihre Haut verlie? Der Fruhling