译文: 格兰特史蒂文斯. 永远的朋友.
译文: 格兰特史蒂文斯. 永恒的.
It used to seem to me That my life ran on too fast And I had to take it slowly Just to make the good parts last But when you're born to run It's so hard
Your name is Big Brother You say that you're watching me on the tele Seeing me go nowhere Your name is Big Brother You say that you're tired of me protesting
Saddle up your horses Started out this morning In the usual way Chasing thoughts inside my head Of all I had to do today Another time around the circle
Grand Central station, wheels and it deals The crowds rush and scramble Round past the new stands and out across the floors And I did some singin', and
What do you see in him? Is it the same you saw in me? Is your head alright? Did you bump into a tree? Well, I can't profess To see the way you see Maybe
gum, dream catcher I count the days the Great Frontier Forgiving, faced the seventh year I stand and strain to make ends meet Five Spirits on the Grand
How could I stand here And watch the sun rise Follow the mountains Where they touch the sky Ponder the vastness And the depths of the sea And think for
(Instrumental)
Sailing on Nevada 95, listening to those hot tires whine. Baby ran away with a dealer named Ray back in Vegas, Now I?m too blue to cry ? headin? north
译文: 史蒂芬柯蒂斯查普曼. 大冒险.
译文: 驾驶课原声. Sufjan史蒂文斯 - 最高的人,最广泛的肩膀第1部分:伟大的边疆.
译文: 史蒂夫Forbert. 大中央车站,1977年3月18日.
译文: 史蒂夫哈克特. 大达拉斯的天空.
译文: 史蒂夫哈克特. Maltilda史密斯 - 威廉姆斯敬老院.
译文: 史蒂夫Poltz. 伟大的奥秘.