译文: 援引Nehek. 一个完美的.
译文: 援引Nehek. 切断水蛭.
译文: 援引Nehek. 瓷器.
译文: 援引Nehek. 我的礼物骗子.
译文: 援引Nehek. 蒙娜丽莎.
译文: 援引Nehek. 回忆录被淹没的天使.
译文: 援引Nehek. 吸取血的石头.
译文: 援引Nehek. 永恒之美.
译文: 援引Nehek. 值得一图片.
译文: 援引Nehek. 衰变.
166 ways to kill and you choose this?!? You wear sadism like a glove Sitting there in you suffering chair Watching your love joke on it's own blood Have
Shattered your words, broken in meaning Fallen from grace on high My heart is still bleeding Centered in your hate A fine night to walk in the shadows
Tonight I let loose the dove In futile hopes of its return Watch bleeding feathers and flags unfurl Free with the breeze that burns me I know that I
Sometimes I wish the shadow I hide in would smother me Slowly rip the breath from me and set it aflame Burn away all my self-consciousness and fears
Today is the last day I'll stare at the sun It reminds me too much of you Burning bright and destined to fade from my sight. God, you were always the
Made pale by putrid light and shadow Your face reminds me of the dead Just a little less beautiful with twice the rot I guess I'm seeing through that
Take this phrase and bury it beneath you No more battered faces and forgotten tongues It seems you've renewed my faith in hate I'm not as exacting as
The soveirgn state of Hell, A beauty to the last One tends to hold a piece deep within When she smiles, it burns a little hotter With a glance, it melts