deep into you, I might drown Like water Like water Like water Nana nana na Like water Like water Dive so deep into you, I might drown Like water Like water
译文: Martika. 水.
译文: Martika. 水(混合).
at all It's the wind blowing free, it's the end of the slope It's a beam, it's a void, it's a hunch, it's a hope And the river bank talks of the waters
Martin Decent came to play, came to play, came to play On a bright and winter's day Turned his coat in the morning Martin Decent spoke out loud, spoke
E pau, e pedra, e o fim do caminho E um resto de toco, e um pouco sozinho E um caco de vidro, e a vida, e o sol
(Geesin) (....Adam, Adam, ....) (harmonizing voices)
nothing at all. it's the wind blowing free. it's the end of a slope. it's a beam, it's a void, it's a hunch, it's a hope. and the riverbank talks. of the water
E pau, e pedra, e o fim do caminho E um resto de toco, e um pouco sozinho E um caco de vidro, e a vida e o sol E a noite, e a morte, e um laco, e o anzol
how much she means to me (Chorus) Dirty water, won't wash away Dirty water, needs the rain The tears you cry, I feel your pain Dirty water
cama A? o carro enguiA§ado, A© a lama, A© a lama A drift, ponte, flight, rA?, resto, quail The promise of spring And the river bank talks (SA?o as A?guas de marA§o) Of the waters
Un reste de racine c?est un peu solitaire C?est un eclat de verre c?est la vie le soleil C?est la mort le sommeil c'est un piege entrouvert Un arbre millenaire
E pau, e pedra, e o fim do caminho E um resto de toco, e um pouco sozinho E um caco de vidro, e a vida, e o sol E a noite, e a morte, e o laco, e o anzol
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine Un reste de racine, c'est un peu solitaire C'est un eclat de verre, c'est la vie, le soleil C'est la mort, le
el agua de marte... ahh... ni todo el agua de marte... ahh... ni todo el agua de marte... ahh... ni todo el agua de marte...
译文: Jarreau,铝. 三月水域.
译文: 艺术加芬克尔. 三月水域.