译文: Nydvind. 阿冬咏.
译文: Nydvind. 王者之山.
译文: Nydvind. 骑马大气磅礴徽章.
译文: Nydvind. Thunderhymn.
译文: Nydvind. 血与钢.
译文: Nydvind. 日食在阴影土地.
译文: Nydvind. 永恒的冬天域.
译文: Nydvind. 大地母亲的电话.
译文: Nydvind. 心脏的伍兹.
The nine ravens will fly and dive into infernal fires In the grand valleys The mighty thunder will force the season to die Wings of destruction and there
Signs will come from above Red skies drown on shores Our gods, fires draining dawn They'll come from all the province They'll ride and yell for the honour
From the highest summits Bitten by impetuous winds To valleys enshrined in snow The tribe rides elder paths The Sons of North Carried by their steed,
High, this domain up above the soil On the top of mountains, where Mother Earth pierces the clouds Between valleys and crests, and across desertic vastness
Ablaze are the spirits among which I rest In the heart of this darkgreen realm of giant oaks My long forgotten forest, precious kingdom of timeless grace
There's a land where the ground is pure and natural There's a land where the hills are dressed in white There's a land where the keeps are edified in
Nocturnal Skies rising above the Nordic Land Darkness, dusk is rising Darkness grows, covering the world such a shroud The frozen light of the sun is
For the blood and souls of our Fathers An allegiance to our ancient order A wardance, inheritance of old Veins will drain in rivers, bloodred Pride
Old realm, hear your sons Cold kingdom, take us all Joining in a procession of choirs A gathering of bravehearts Celebrating our mighty gods To sing