译文: 塞尔喇嘛. 当他们Killaz呼叫.
译文: 塞尔喇嘛. 我的好友我的主.
译文: 塞尔喇嘛. 在15日下午5时.
译文: 塞尔喇嘛. 致约瑟芬.
译文: 塞尔喇嘛. 对于梅登Memorendum.
译文: 塞尔喇嘛. 它总是那样的第一次.
译文: 塞尔喇嘛. 在什么时间.
译文: 塞尔喇嘛. 在每一个身边的故事.
译文: 塞尔喇嘛. 阿尔及利亚.
译文: 塞尔喇嘛. 我希望你在这里.
译文: 塞尔喇嘛. 我爱你拉炫耀.
译文: 塞尔喇嘛. 一个岛.
D'ou qu'on parte Et apres mille et trois doux ebats D'ou qu'on parte Au finish, on ne monte qu'en bas Tant de mains, c?urs debout, qui nous ont applaudis
Sans doute, a trop servir, nos etreintes se sont usees La colle de nos corps n'a pas soude les mots brises Ton adieu s'est fige dans mon c?ur comme du
Elles ont au fond de leurs yeux Quelque chose de religieux, Les filles d'Abraham, Elles ont au fond de leur c?ur Quelque chose qui vient d'ailleurs
Elle l'a visse Dans chaque pore de sa peau Il a reveille les cris Qui dormaient sous les mots Meme quand elle travaille Il bouge dans ses entrailles Elle
La mer ramene ce qu'elle noie Comme un chien la poularde morte Le vent jette devant nos portes Des feuilles que nos bottes broient Les cadavres sous
Tous ces proces que tu m'intentes Pour un passe que tu t'inventes Alors que l'on s'est tant aimes Ces mots trouves dans les ordures Que tu me lances a