译文: 完整的书. 对老伦敦城教会,他们的器官,风琴和音乐协会注. 分数. 皮尔斯,查尔斯·威廉.
译文: 约翰内斯ROULLET. 无伴奏合唱. 语. ATT. Alternatim设置. 在源. as in CPDL #23339.
译文: 大卫·道林. 吉他的声音.
译文: For the Annual Convention at Cardiff 1992. GRAHAM加顿. 合唱. 钢琴只彩排.
译文: - 非经典. 加思·布鲁克斯. 加思·布鲁克斯 - 命中和杂项.
译文: and bears more than a passing resemblance to an Act Tune by Jeremiah Clarke associated with the play "A wife for any man", 1696. 匿名.
译文: 匿名. 无伴奏合唱. 世俗的,Partsong. 语言. 拉丁语,英语. 让我们欢乐吧可能是最流行的幸存的“酒歌”与中世纪大学的成员相关的. 这些大学兴起,在西欧各中心,主要是在12和13世纪. 他们中许多人仍然在exisence.